Seleccionar página

Por Eva Coronado

kt

“Nations without a past are contradictions in terms. What makes a nation is the past, what justifies one nation against others is the past, and historians are the people who produce it.”         Eric Hobsbawm

Gracias en bielorruso es dziakuj,mientras que en ruso es spasiba,; hola es vitayu y no  privyet y ¿qué tal estás? es Jakspravy? no Kakdelá?.

Aunque compartan alfabeto, el ruso y el bielorruso son idiomas diferentes y este último lucha por un mayor reconocimiento.Y es que el panorama de esta lengua eslava no es muy halagüeño, según algunas estadísticas de agencias independientes, sólo entre el tres y el cinco por ciento de la población habla bielorruso. Por su parte, el Gobierno incrementa esta cifra hasta el 20%. Se podría decir que es equiparable con la comunidad lingüística gaélica de Escocia. Hoy en día, la realidad es que más del 72 % de la población habla ruso en casa.

Bielorrusia se independizó en 1991 y desde entonces el uso de su idioma ha ido disminuyendo lentamente. En ese momento el idioma oficial era el bielorruso hasta que el presidente Aleksandr Lukashenko llegó al poder en 1994, y es que ni siquiera él sabe hablarlo. Todavía influenciado por su vecino del este, Bielorrusia ha tenido dos idiomas oficiales desde 1995, el bielorruso y el ruso. Hoy en día nos, ambos conviven en la vida cotidiana, aunque no al mismo nivel. Aún sí,  podemos encontrar tanto las líneas de metro como las paradas de autobús en ruso y en bielorruso.

Además esta lengua tiene un componente político bastante fuerte. Los ruso-parlantes son normalmente pro-Lukashenko, por lo que el bielorruso es el idioma de la oposición.

Como curiosidad cabe destacar que una de las características del alfabeto bielorruso es que aparece una nueva letra, la U corta (Ў, ў) que decae entre la U y la Ef. Se parece a la U (У) con un  acento breve y representa la /w/.

Una asignatura poco valorada

Muchos padres quieren que sus hijos sean bilingües; sin embargo, el reto consiste en proporcionar ese tipo de educación en un país donde aproximadamente sólo el 20% de los alumnos aprenden bielorruso en el colegio, según datos del año 2006.

Andrus Klikonou, es miembro de un grupo de padres a favor de la enseñanza de la lengua autóctona. Él admite que criar a sus hijos en Minsk no es nada fácil. Mientras el probablemente “futuro heredero” de Lukashenko, su tercer hijo,  Kolya, empuñaba una pistola chapada en oro a la edad de seis años, los tres hijos de Andrus quedan en grupos clandestinos que se organizan gracias al boca a boca para mejorar el idioma. “Se puede enviar a los niños a Polonia también” afirma.

El Gobierno de Luckasenko adoptó  en 1996 una resolución sobre la reforma de los centros de enseñanza general (schools of general education –SGE-). Se buscaba poner el sistema educativo al nivel de los mejores modelos internacionales y aumentar el prestigio de la educación.

Lo que se quería conseguir era: optimizar la duración de la enseñanza general, adoptar nuevos contenidos educativos y definir el componente central de la educación general, introducir la especialización en la etapa final de la educación secundaria y modificar la estructura de los centros de educación secundaria.

La reforma puso hincapié en que estos centros de enseñanza general tienen como tarea principal preparar a los jóvenes para una vida activa y plena en sociedad, proveerlos de los fundamentos de la cultura nacional e internacional y contribuir al desarrollo “armonioso” de su personalidad. Además, se pretendía facilitar la integración del sistema educativo bielorruso con el de Rusia y con el de los demás países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) y al igual que al conjunto de la comunidad internacional.

En este modelo educativo apenas tiene cabida el bielorruso.

El sistema de enseñanza general, que tiene una duración de doce años, está distribuido entres niveles: escuela elemental (de los 6 a los 10 años de edad), cuatro cursos; la escuela secundaria básica (de los 10 a los 16), seis cursos; y la educación secundaria completa, compuesta de dos cursos. Como dato, cabe destacar que Bielorrusia es el único país de Europa que no está dentro del marco común europeo en el área de educación, también conocido como el sistema de Bolonia. Según algunas instituciones este sistema no se adecúa a las demandas de un mercado global, por ello se han creado una serie de instituciones que siguen otro modelo, más abierto. Como,porejemplo “The European College of Liberal Arts in Belarus”, “the Flying University”, “the Belarusian Collegium”.

En la ciudad de Baranovichi, en la región de Brest, dos familias han decidido luchar por que sus hijas continúen con su educación en su lengua materna, que es el bielorruso. Tatsiana y Aleh Malashchankas, al igual que Antanina y Vasil Filipchyks se han puesto en contacto con el Ministerio de Educación para mostrar su descontento.

En la misiva explican que este año sus hijas Yadviha Malashchanka y Alisa Filipchyk terminaron su curso de bielorruso en la escuela secundaria número 14 y enviaron una solicitud a un nuevo centro educativo (Gymnasium n4) debido a un cambio de domicilio. A pesar de esto tanto el gobierno de la ciudad como el colegio reusaron crea un curso de bielorruso

Tatsiana Malashchanka explica que “la Constitución, el código de la República de Bielorrusia en Educación y la Ley de igualdad en las dos lenguas oficiales nos dan el derecho de elegir la lengua en la queremos recibir la educación en cualquier institución educativa del país. Lo que es aún más difícil de entender para nosotros, es que llevemos más de cinco meses luchando por esto. Las respuestas, (todas negativas) que recibimos son prácticamente iguales, podrían estar escritas por la misma persona. Nosotros pedimos educación en bielorruso y de lo que nos hablan es de actividades extracurriculares como “comunicación en lengua bielorrusa en un “mundo ruso”. Como consecuencia seguimos sin conseguir educación en la lengua materna, es por eso que hemos pasado a interpelar al Ministerio de Educación”.

"La prensa en Bielorrusia se sigue escribiendo mayoritariamente en ruso/Eva Coronado"

«La prensa en Bielorrusia se sigue escribiendo mayoritariamente en ruso/Eva Coronado»

Varias lenguas para un Estado

El presidente Lukashenko en una conferencia de prensa en 2009 explicó que en referencia a la  lengua “no sigue ningún modelo de extorsión o de autocracia” y prometió abstenerse de “una forzada rusificación o bielorrusificación”

El presidente justificaba el reconocimiento de ambas lenguas por el Estado, debido a la cercanía que históricamente el país ha tenido con Rusia. Aunque esta cercanía, real, se debe a la imposición del ruso como idioma oficial por el Imperio ruso al principio y luego por la Unión Soviética.

Por otro lado la oposición concibe un Estado como una comunidad mono-lingua. Desde su perspectiva, la bielorrusificación del país supone llegar a ser parte de Europa. Los seguidores de este modelo afirman que existe una falta de apoyo para promover la lengua bielorrusa por parte de las autoridades. Afirman que tener dos lenguas estatales supondría un escaso avance para el futuro geopolítico del país.

Existe una postura intermedia. Algunos intelectuales han conseguido superar esa polarización de la lengua y conciben su país como “una nación puente”. Para ellos es importante que se consiga vincular la identidad del país sin despreciar otras culturas, que conviven también en el mismo territorio.

Esta concepción muestra un Estado abierto a otras lenguas y culturas pero guarda algunas diferencias con la ideología oficial.Entre otras, nopromueve la “cercanía” exclusiva con Rusia. Además esta idea de una Bielorrusia multilingual hace que su gran vecino sea considerado como una más.

Según la encuesta de Identidad y Lengua Bielorrusa que llevó a cabo el laboratorio Novak en 2012 cuando se preguntó a los ciudadanos cuál era su lengua materna (podían contestar hasta dos) el 52, 4 % nombró el bielorruso y el 78,7 % el ruso. El 35% respondió que tenía dos lenguas maternas. Ellos ven el ruso no como un agente de influencia extranjero sino como un idioma que es parte de su legado y su tradición como pueblo.

Aún así este concepto multilingual no ha traído soluciones para evitar la desaparición de la lengua bielorrusa de la vida pública.

A finales de junio, la secretaría de la Sociedad de la Lengua Bielorrusa, nombrada tras Frantsysk Skaryna apeló a la cámara de representantes con una oferta para que  la lengua del país volviera a la legislación nacional.

“Actualmente casi todas las leyes del  país están solamente en ruso, y no hay traducción oficial al bielorruso, lo que es una violación de la constitución actual de la república de Bielorrusia”, declara la apelación.

En este contexto y examinando los artículos 1, 2 y 5 de la ley de ”Lenguas en la República de Bielorrusia”, la secretaría de la Sociedad de la Lengua Bielorrusa sugiere la adopción de todas las leyes y otros actos jurídicos normativos de la Asamblea Nacional en dos de los idiomas del Estado. Se expuso que comenzara a partir del 1 de septiembre de 2014, y que se hiciera una traducción oficial de los leyes que ya se han adoptado y que solamente aparecen en rus y publicarlos según prescribe la ley.

"El trasianka se habla principalmente en las zonas rurales/Eva Coronado"

«El trasianka se habla principalmente en las zonas rurales/Eva Coronado»

Trasianka: el híbrido lingüístico

Se denomina trasianka o trasyanka (en bielorruso: трасянка) a la mezcla entre el ruso y el bielorruso a la hora de hablar. Contiene elementos y estructuras de los dos idiomas. En Ucrania hay un ejemplo parecido el surzhyk.

El origen de este híbrido viene de la rápida urbanización de la soviética Bielorrusia, de hecho esta lengua tiene como primera generación a los emigrantes que llegaron del campo a la ciudad. De alguna manera es “el código rural de los emigrantes”  llenando así el vacío de una cultura oral en las ciudades.

El uso de trasianka ha variado generación tras generación, o al menos así lo apuntan varios estudios. En 2010 un estudio mostró que más del 80% de los encuestados  reconocían haber usado mezcla de los dos idiomas ocasionalmente. Lo que llama más la atención es que la tercera generación de estos inmigrantes urbanos siguen hablando trasianka, algo que no se puede explicar simplemente hablando de una falta de conocimiento de ruso o bielorruso. Algunos estudios también muestran que aproximadamente unas dos terceras partes de los bielorrusos ven al trasianka como su “lengua materna” o usan expresiones junto con otra lengua materna.

Lo que se ha conseguido es que la estigmatización que se tenía del bielorruso disminuya. Ahora una gran mayoría de los bielorrusos adaptan el ruso a sus necesidades lingüísticas. Por ello muchos intelectuales apuntan a un crecimiento de la versión bielorrusa del ruso.

La radio, en bielorruso

Para muchos ciudadanos la prensa tiene algo de responsabilidad en relación a la implantación del bielorruso. Hoy en día tanto la televisión del Estado como la mayoría de los periódicos están en ruso. Eso sí, aún queda la radio del estado que emite principalmente en bielorruso.

Internet está presente en la vida de la mayoría de la población del país. Según varias agencias de los cien primeros portales en Bielorrusia, 41 dominios son genéricos (.com .org…), treinta están bajo el dominio .ru y 28 están bajo el dominio bielorrusia (by). Solo hay un dominio de otro país, se trata de mobile.de (Alemania) que está especializadoen coches nuevos y usados.

Entre los cien portales más relevantes se encuentran los dedicados a noticias, deportes y comunicación. Por tipo de portal destacan los de prensa, seguidos por los de redessociales, buscadores y portales de comercio electrónico y descargas.

Cuando hablamos de prensa el ranking comienza con  el dominio .by seguido del .ru. Aunque los portales más destacados sobrenoticias económicas están bajo el dominio.ru. El primer portal del país es Google.com. El segundo portal en importancia es el buscador de Google en bielorruso; el tercero es tut.by, un portal de directorio con noticias y productos que selecciona lo más destacado bajo el dominio .by; y el cuarto es la versión bielorrusa de yandex.Los países con más influencia en Bielorrusia según los resultados que acabamos de ver serían Rusia yUcrania, seguidos por Holanda, Alemania, China y Estados Unidos

Proyectos para una ciudadanía participativa

Cada vez son más las personas que deciden unir sus fuerzas y luchar por un mayor reconocimiento por la lengua de su país. Una de las últimas iniciativas es la conocida como “el proyecto Hetasvajo” que promueve el uso del idioma bielorruso con caracteres latinos, en lugar de uso el alfabeto cirílico.

Para ello el joven colectivo ha subido a Youtube y a otras plataformas digitales unas serie de videos con varias ideas sobre el tema. Uno de los propósitos de estos vídeos es explicar a la sociedad la larga historia que tiene la versión latina del bielorruso y como, desde siempre han existido escritores y políticos que han usado esta manera de comunicarse. Los vídeos duran entre uno y dos minutos y cuentan algunos de ellos con más de mil visitas.

Una de las primeras organizaciones que han sido más activas en la promoción del bielorruso ha sido ЎGallery. Mucho más que una galería de arte, esta plataforma artística que comenzó su andadura en el 2009, cuenta con una cafetería, una tienda de accesorios y diseño, una librería (en la que la mayoría de los libros están en bielorruso publicados por  Logvinovpublishinghouse) y una oficina de publicidad y agencia de diseño.

Anna Chistoserdova directora de arte de la galería explica como el propio nombre, Ў, hace alusión al símbolo visible de una identidad nacional y cultural propia. Y es que como ya se explicó anteriormente es la única letra del alfabeto que es propia del bielorruso.

“Creo que afirmar que promueven el uso del bielorruso los detractores de Lukashenko es simplificar todo demasiado. Muchos ciudadanos tienen esta lengua en sus raíces. Esto no tiene que ver con su opinión política sino con quienes son. Después de las revueltas en Ucrania el año pasado apareció una nueva ola de búsqueda de la identidad nacional” explica Anna.

En este espacio situado en el centro de Minsk se celebra cada lunes desde hace un año “Movananova” una iniciativa privada y gratuita en la que más de 300 alumnos se reúnen para aprender bielorruso. Amas de casa, niños, hombres de negocios etc. Un elenco muy variado con un fin común, conocer una lengua con la que conviven pero desconocen.

Una de las direcciones más importantes de Ў Gallery es su actividad educativa. Organizan y llevan a cabo seminarios, mesas redondas y otros eventos culturales en el campo del arte con la participación de expertos del país y extranjeros. Con ello quieren crear un ambiente crítico-analítico en todas las actividades.  “El bielorruso lo impregna todo, es nuestra lengua de trabajo. Queremos mostrar a los visitantes que no es el idioma de una minoría, aunque la mayoría de la educación en este país es en ruso”, apunta la directora de arte.

Respecto al uso del alfabeto latino en la lengua bielorrusa explica, “Es una cuestión histórica, al principio se escribía así pero hoy en día es mucho más fácil escribir en cirílico, la gente lo entiende mejor y es sólo una minoría quien utiliza el alfabeto latino”.

Una de las direcciones más importantes de Ў Gallery es su actividad educativa/Ў Gallery

Una de las direcciones más importantes de Ў Gallery es su actividad educativa/Ў Gallery

música cine libros series discos entrevistas | Achtung! Revista | reportajes cultura viajes tendencias arte opinión

Comparte este contenido